トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.catiks.com/MT/mt-tb.cgi/979
コメント
こんにちは (^^)
私も「7つの習慣」を原書で読んでみよう!
と原書の"The 7 habits of highly effective people"
を購入しましたが、こちらは日本語版に劣らない分厚さでした…
それでも原書の英語は非常にシンプルで
思ったより読みやすいです。
申し訳ないけれど、翻訳はわかりにくく
原書と併せて読むと腹にストンと落ちます。
訳書が読みやすいかどうかは
翻訳者さんがどれだけ著書のテーマに精通し、
読み込んでいるかが全てかかっていると
言っても過言ではありません。
訳書を読んで今ひとつ内容が腑に落ちなかった
という場合は、原書に返ってみるといいかもしれませんね。
投稿者:
匿名
日時:
2008年01月29日 17:07
ごめんなさい、↑のコメントは私、さゆりです。
うっかり「名無しさん」で書いてしまいました。
投稿者:
さゆり
日時:
2008年01月29日 17:28
映画でも、DVDで字幕日本語を観て、もう一度字幕無しで日本語版を観て、何度も観る方がいますよね。
「この英語がこの邦訳??」と驚くことがあると聞きます。
私はもっぱら字幕日本語で筋を追うタイプです。
英語で本が読めるといいですね。応援凸
投稿者:
meg
日時:
2008年02月01日 12:31
さゆりさん、
「7つの習慣」は原著もたしかに分厚いですね(笑)
私も読もうと思って買ってまだ手がつけられてない方の
1つです。
翻訳がわかりにくい、というのは一般的にありますが
特にビジネス・マーケティングのノウハウなどは
ヒドいものがあります。そのうちその辺りに切り込もうかと
考えています。
投稿者:
西沢知樹
日時:
2008年02月02日 11:10
めぐるさん、
字幕については日本では有名な方が
いらっしゃいますが、彼女の訳には「?」というものが
多いという指摘はわりとあります。
今は映画が多すぎて細かくチェックできない、という
事情ももちろんあるのでしょうけど、訳にたよらないように
少しでも出来るとトクですよね。
投稿者:
西沢知樹
日時:
2008年02月02日 11:16
色々な情報ありがとうございます。今は、toful対策がメインです。先月までアメリカにいて今後も年数回はいくので一般会話は問題ないのですが、逆にテスト英語が不安です。毎日洋画は一本見るようにしています。アメリカの環境を自分で作る努力をしています。アメリカの友達とも メールのやり取りをしてコミュニケーションもとっています。何かテストに役になる教材を紹介ください。jijakoh
投稿者:
jijakoh
日時:
2008年05月03日 06:29