トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.catiks.com/MT/mt-tb.cgi/1440
コメント
食いつきたくなる話をありがとうございます(笑)
aubergineは、イギリスに行ったばかりのころに
スーパーでこの単語を見かけて、部屋に戻って辞書を
引いて困惑したのを覚えています。
「え、なすってeggplantじゃないの?」
それから生活し始めて、米英でまったく別の単語を使う
ケースがかなり多いことを知りました。日本ではアメリカの
単語しか原則教えないし情報もないから1つずつ驚きで
楽しかったです。
crispはダーラムという街の知人の家を訪問したときに
そこの小さなお子さんにお父さんがポテチを差し出しながら
「ほらcrispだよ」とか言ってたので覚えました。
ちなみにイギリスでchipsはポテトフライ(french fries)のことです。
他に私の頭に残っているのは、
ガソリンスタンド petrol
地下鉄 underground または tube (subwayは地下道)
エレベーター lift
車のウィンカー signal (これは同じかな?)
などなど。いまは浮かんでこないのがまだ山ほどあります。
colorをcolour、centerをcentreと書くとかいう
「綴り違い」があることはわりとよく知られてますが、
面白いのはカーブという単語はcurbではなくkerb、
あとmaneuverはmanoeuvreと書くのです。
後ろのやつは覚えるのに時間かかりましたよ(笑)
ちなみに私はいまもその頃のイギリスの国鉄の切符を
スケジュール手帳のしおりに使っています(^^
投稿者:
西沢知樹
日時:
2008年03月04日 19:54
■西沢さんへ
eggplantの他にも番組内ではズッキーニも呼び方が違うって工藤さんが
言ってました(*^_^*)aubergineは難しいですよ~。
でももうこの番組のおかげで覚えてしまいましたが・・・(汗)
フレンチフライがイギリスではCHIPSなんですか~。
もしイギリスに行ったら間違いなくフレンチフライくださいって
言ってしまいそうです(ノд`)
私イギリス版のスペルは難しくて覚えられないです、きっと(ノд`)
本当に英語と米語は違いますね~。
ある日イギリス英語を使っている友人が、「迎えに来て。」と言っているのを
"Would you lift me up?"
と言っていたのにはちょっとびっくりしました。
アメリカではだいたい
"Would you pick me up?"
とかなので。
あとイギリスやオーストラリアはエレベーターがGからはじまるんですよね(*^_^*)
私もし今イギリスに留学したら、かなりイギリス英語に慣れるのに時間がかかりそうです。
投稿者:
Nobuko
日時:
2008年03月06日 01:57
イギリス名物の魚とポテトのフライを
fish&chipsと呼ぶのはそういうことですか。
息子が小さい頃大好きで山ほどもっていた
"Thomas the tank engine" のビデオで
イジワルなトラックが出てくる話があって、
まさに"Lorry"という名前でした。
アメリカにいた頃、人気だった"Teletubbies"
は今でも放送しているのでしょうか。
あの番組もイギリスで制作されているので
オリジナルはイギリス英語なのですが、
アメリカ版はわざわざアメリカ人が吹き替えてるのですよ!
やっぱりイギリス英語はアメリカ人にとっては
外国語なんでしょうね。
投稿者:
さゆり
日時:
2008年03月06日 18:22
■さゆりさんへ
機関車トーマスってThomas the tank engineっていうんですか~(*^_^*)
知らなかった~。
トラックだからLorryっていう名前だったんですね~きっと。
Teletubbiesはたまにケーブルとかでキッズチャンネルをみたりするんですが、
やってるの観た事ありませんね~。終わっちゃったのかな?
Teletubbiesイギリス番組だったんだ!!知らなかった(*^_^*)
実は私が子供のときに大好きだった、人形劇サンダーバードも実はイギリス番組だって
知ってかなり衝撃を受けましたよ!だって、みんなアメリカ英語を話してたんですよ!
30ん年間騙されて続けていました(*^_^A)
投稿者:
Nobuko
日時:
2008年03月07日 23:54