|
2008年05月10日
英語と、和製英語・外来語のワナ、のお話。
★英語得する情報・本日のピックアップ
『ハリウッド方式 発音トレーニング集中講座
■5月18日開催■』
→ http://tinyurl.com/55ulcv
人気が殺到して、残席わずかとのこと。
★本日のニュースレターサマリ(要旨)
===========================================
2つの川岸を行き来するときに、
一瞬だけ考えることです。
===========================================
(もし今あなたが忙しいなら
すぐにこのメールの一番下だけご覧下さい)
こんにちは!
ケイティクスの西沢知樹です。
遅くなってしまいましたが、今日お送りする
ニュースレター【最新書き下ろし版】は、
前号の「英語本」メルマガでもお伝えしてました通り、
【和製英語と、ホントの英語の上手な両立方法。
ある流行語?と村上春樹さんが教えてくれた
失敗しない切り替えの方法とは?】
というテーマで、お話します。
では行ってみましょう!
・・・・・
今年に入ってからいつの間にかしみついた習慣
なのですが、私は毎日夜お風呂に入るときに、
英語のペーパーバックをずーっと読んでいます。
普段は洋書といっても仕事関係のもの、
マーケティングや自己啓発に関する本が多いので
この時間くらいは息ヌキと思って小説を読む
ことにしています。
そして最近立て続けに読んでいるのが、
村上春樹さんの作品の英訳版。彼は日本の作家と
しては異例なくらいに世界で読まれていますが
その雰囲気を感じたいというのもありました。
事実、英文で読むと村上さんのストーリーは
またいちだんと面白くなります。
(この、「同じ本を英語と日本語で読む」と
いうのは英語上達にめちゃめちゃ効果があると
いうだけじゃなく、他にもさまざまなメリットがあります。
そんなお話もまた機会をあらためて書きますね)
で、ある日のこと。
彼の長編のひとつである
「South of the Border, West of the Sun」
(国境の南、太陽の西)を読んでいたときに
はて?という箇所にぶつかりました。
それが今日のお話です。
何にぶつかったのか。
こんな1行でした。
バーで、主人公に対して、彼の学生時代の旧友が
昔を懐かしみながら語りかけるシーン。
「You get old, your metabolism slow down.」
ここで、はて?となったのです。
私も普段は普通に日本社会で暮らしているので(笑)
いまや日常語の1つともいえる「メタボリック」
「メタボ」という言葉は知ってます。
で、混乱したのです。
「これどういう意味だ?」と。
風呂上りの余韻もそこそこに、辞書を引いて合点が
いきました。
本来の「metabolism」というのは、日本語でいう
「代謝」のこと。そして日本語のメタボの本来の意味は
「メタボリック症候群」なので、こういう
代謝がよろしくない状態になってお腹がでる、という
ことらしい、と納得がいったのです。
(注:専門的な定義ではないです。
ケイティクスの読者さんにはお医者さんも
おられますし時間あったら説明メール下さい^^)
後からそうやって納得がいったものの、
思い起こしてみて、考えていました。
「和製英語の意味に、頭がとらわれて、
思考停止してたってことだな」と。
・・・・・
英語の言葉が外来語として入ってきて、
日本語になってから、独自の意味を持つということが、
時折見られます。
今回のメタボなら、実際の意味合いは上記の通りですが、
日本の日常のなかでは実質「肥満」「ハラが出てる」というような
意味合いで使われています。だから私もそれに意識が
行ってしまってました。
他には組織再編を意味する「リストラ」が「解雇」のことに
なっていたり、女性に親切な男性のことを「フェミニスト」と
言ったりすることもありますね(本来は女性の権利運動家という意味)。
これは気をつけておかないといけないな、と
あらためて思いました。
別に私は気難しい教育者でもなんでもないので、
「誤った英語の用法はけしからん!」
とか言うつもりはありません(笑)
日本語の中で独自に自然な流れで意味が定着するなら、
まあそれはそれでしょう。
しかしそれが、英語でのコミュニケーションや
正しい理解を阻害しないように、当然しておかないと
いけません。
そう思ってその後あれこれ調べてみたのですが、
この手の「外来語-英語」の混乱がいちばん
起こりにくいエリアが2つあるようです。
それは、
「概念を表す語」と「動詞」です。
概念を表す、つまり目に見えない事象を表す単語は
混乱しやすい。上記のもろもろが良い例です。
そしてもう1つややこしいのは、
「英語が外来語として日本語の動詞になった場合」
です。チャレンジする。ソートする。ヒット、など。
こういった動詞については、日本語での使われ方は
実際の英語での使い方とほぼ100%異なっている、
と思っていて差し支えないでしょう。
たとえば、日本語では「大食いにチャレンジするぜ」
とかいう言い方をよくします。一方、英語では
「英語のto challengeは『挑戦すること』ではなく
『挑戦へ誘いかけること』である。…
物事の『事実』や『正当性』などを疑った場合、
相手に立ち向かって異議を申し立て、理非を決定する
ための『対決』を申し込むことである。」
となっています。
(マーク・ピーターセン「心にとどく英語」岩波新書より)
つまり、人を相手にして異議を申し立てることが
challengeなのですね。日本語のチャレンジはどちらかと
いうとtryに近いようです。
目に見えないものをあらわす用語と、動詞。
この2つについては、
日本語と英語の川を渡るときに、少しだけ
慎重に考えてみる。
それだけでかなり便利になりますよ(^^
今日はそんなことを考えながら、
あなたと一緒にあらためて読もうと思って
こんな無料情報を紹介します。このレポートのなかにも、
いくつか「日本語との違い」を感じさせる生きた英語が
詰まっていますよ。
→ http://www.catiks.com/t/089b9
良い週末をお過ごしくださいね。
最後まで読んでくれてありがとうございました。
西沢知樹
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
【たった1500円】であなたに必要な英語が分かります。
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
これまでの英語ノウハウとは違う、
「理解して選べる、分かるようになる」日本で唯一の情報です。
http://www.catiks.com/sk/honne.html
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
あなただけの【成功する英語学習】欲しくないですか?
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
英語を知り尽くしたプロたちのチームが、徹底的にサポートします。
http://www.catiks.com/cs/
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
刊行直後にして大反響。西沢知樹の著書
「英語美人 『なりたい自分』になるための変身勉強術」
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
「なりたい自分」になれる、本当の方法が書かれています。
http://tinyurl.com/2kwpbk
______________________________________________
☆私から、あなたへのパーソナルメッセージ☆
今週は方言でおなじみの(笑)セクレタリーぽーとが
体調を崩して休んでいたので少しパニクってました(笑)
ウチに入ってまだ浅いですが、相当な仕事を
引き受けてくれているのですでにいないと困る存在に
なっているんですね。人に支えられてやっていってる
ことを実感します(ありがとう!)。
彼女の方言ぶり(?)はこの、「英語本」の
姉妹メルマガで楽しめますのでどうぞ♪
http://archive.mag2.com/0000148450/index.html
_______________________________________________
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL: http://www.catiks.com/MT/mt-tb.cgi/1524
|