トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.catiks.com/MT/mt-tb.cgi/1889
コメント
こんにちは。
私もAu Bon Pain大好きです。
よくスープとベーグルを食べていました。
懐かしくなりました。
この読み方ですが、、、
私は「オウ デュン パン」とか「オウ デゥン パン」だと思っていました。
というより、皆がそう言ってるように聞こえたのでマネをしていました。
フランス語だから、英語のままは読めないよ。と言われたので、聞こえたままをマネしていたんです。
あまり深く考えた事がありませんでしたが、確かにアメリカ人にとってもどう読んでいいか、わかりませんよね。
そう言えば、Nobukoさんに一つ。
NY近郊にある「IKEA」をご存知だと思います。
私は「アイケア」と呼んでいました。(周りのアメリカ人も)
このIKEAが日本にも上陸しましたが、日本では
「イケヤ」と呼んでいますよ。
今は慣れましたが、最初は正直ビックリしました。
投稿者:
クミコ先生
日時:
2009年04月05日 17:26
どこの国でも同じようなことがあるんですね。
服のブランド名などもどう読むのか分からないのが
多かったりしませんか。
日本のメーカーでもブランド名にはいろんな国の言葉を
使っていますよね。。。
「IKEA」は私は「イケア」と読んでました。
英会話のインストラクターが「アイケア」と
言っていたので(密かに)驚きました。
投稿者:
tarouko
日時:
2009年04月05日 22:50
フランス語の発音って特に難しいですよね(って、私だけ?。。。汗)
今、セネガルにいて、苦戦中です。
スペルと発音がぜんぜん違いますよね~
Painがパンなのですか。
ちなみにスペイン語ではBreadはPanでそのままパンと読みます。
なので私は日本語のパンはてっきりスペイン語から来たのかと思ってたのですが、やっぱりフランス語からなのですね~
応援ぽちぽち☆
投稿者:
プリンセスアリス♪@ネット苦戦中
日時:
2009年04月06日 05:31
Greetings from San Francisco!
I guess this sounds like;
゛ウー ボン ペーン゛
in Japanese Kttakana.
regards,
投稿者:
plumfriend77
日時:
2009年04月06日 23:36
Nobukoさん
Au Bon Pain、ここの紙コップのロゴ、どこかで
見覚えあるなぁと思ったら
ボルチモアの空港ターミナルにありました。
アメリカにはちょっと小腹が空いたときに
スープとパンやサンドイッチが食べられる
お手軽なカフェが多くて助かりますね (^^)
私もフランス語は大学で少しかじった程度ですが、
"Au Bon Pain"の
Au はCafe au laitの "au"
で、auはaとle(フランス語のthe)がくっついた形。
意味は"in the"だったと記憶しています。
なのでカフェオレはミルクにコーヒーが入ってるんだ!
と学生時代に納得した覚えがあります。
Bon は Bon jourの "bon"
ですね。
発音は多分、「オゥ ボォン ペン」かなぁ。
Bonは鼻に抜ける間の抜けた感じ。
投稿者:
さゆり
日時:
2009年04月09日 12:34
オーボン パイン?ペイン?かと・・
パンってそのまま仏語が定着してたんですねーw
英語だったらブレッドですもんね^^。
日本語化してる外来語って、本当、色んな国から入って来てるんだと感心しましたw(案外、ポル語が多いんですよねw<カステラとか)
ちなみに私の住むBucyrusも最初は読めませんでしたー!
IKEAは日本ではイケアですけど、日本に来る時に、すでにアイケアという別な会社があったから?イケアで登録する事になったとか・・?って誰かに聞いた記憶です。
投稿者:
かや
日時:
2009年04月09日 23:01
■クミコ先生様
先生もスープとベーグル食べていらっしゃったんですね(*^_^*)
なかなかスープをファーストフード感覚で
食べれるところって他にあんまりないのでいいですよね!
私も大好きです!
先生もそうしてたかもしれませんが、
私スープを頼む時は、
いつもパンでできたボウルに入れてもらってボウルごと食べてます!
スペイン語が読めるアメリカ人は
結構いるのかもしれませんが、
フレンチ読めるアメリカ人って割と少ない気がしますね。
他の国から来た言葉って発音本当に難しいですね。
IKEA日本ではイケアなんですよね。
たまに日本人の方とお話する時に
IKEAのお話がでると「イケア」って
言っているので、ドキッ!とします(*^_^*)
その度に「あ~そっか~日本ってイケアなんだよな~」って思い出してます(汗)
投稿者:
Nobuko
日時:
2009年04月13日 09:01
■taroukoさん
コメントありがとうございます!
最近では本当に洋服のブランドなど、
難しい名前のものが多いですよね(汗)
そういうものってなにげに
今更人に聞くのも恥ずかしいもので・・(笑)
今日では色んな国から言葉が日本に入ってきますね。
そう考えると日本はとてもインターナショナルだな~
と感心します。
我々も対応していかないといけませんね(笑)
IKEAは本当に初めてきくとビックリしますよね。
投稿者:
Nobuko
日時:
2009年04月14日 00:51
■プリンセスアリスさんへ
いや~私もフランス語の発音は特に難しいと
思います!同感です!!
そうなんですよね~
フランス語とかってスペルが発音と全く違うので、
読めません(汗)きっとフランス語を習っている方に
とったら、簡単なんでしょうね(汗)
スペイン語でもPanなんですか!
親しみが!!!
我々にしたらBreadよりPanの方が絶対に覚えやすいですよね(笑)
投稿者:
Nobuko
日時:
2009年04月14日 00:58
■plumfriend77 さんへ
Hello plumfriend77!
Thank you for your comment and changing AU BON PAIN into Japanese!!
When I saw it, I didn't even think it was the cafe's name(LOL)
投稿者:
Nobuko
日時:
2009年04月14日 01:03
■さゆりさんへ
Au Bon Pain空港とかにもあるんですね(*^_^*)
スタバよりも食べ物の種類が豊富なので
私はAu Bon Painの方が長居できますね。
本当に便利でお手ごろなので、
活用させてもらっています(笑)
すごいですね~フレンチもお分かりになるなんて!
私友達に何度もフレンチの文法の説明を受けたのですが、
全く頭に残りませんでしたよ(爆)!!
難しいです、フランス語!!
そうそう、発音もなんか鼻にかかってました(笑)
その部分が全然聞き取れなかったので、
友達に「もう一回言って!、もう一回言って!」
と頼んでましたよ(笑)
投稿者:
Nobuko
日時:
2009年04月14日 01:19
■かやさんへ
日本語化している外来語って本当に多いですね!!
この前ボスがブログに書いていた
パプリカもハンガリー語?(確か)なんですよね。
>Bucyrus
↑
これ読めませんね~(笑)
IKEAはやっぱり最初に同じ名前の会社がすでに
日本にあったんですね。
コストコも同じで、元々コスコという
会社が日本にあったので、
コストコになったってWIKIに書いてありました。
投稿者:
Nobuko
日時:
2009年04月14日 01:24
こんにちは^^。
コスコ!
イケヤと同じく、コストコって言ったら、アメリカでは不思議がられました!
トイザラスも違うアメリカでは違いますよねw
Bucyrusはビュサイラスと読みます。
私も読めませんでした^^;
NIKEもオーストラリアでは、ニケって呼ぶとか?
固有名詞は本当に難しいと思いますw
でも日本語の個人名はそうは読まないでしょ!?っていうのもあるから、英語ばっかりじゃないのでしょうけど^^;
投稿者:
かや
日時:
2009年04月16日 23:17
■かやさんへ
読み方教えていただいてありがとうございます!
ビュサイラスと発音するんですね!
なんかかっこいい(爆)!!
オーストラリアに住んでる友達にNikeの話聞いてみますね!
本当に面白いですね~♪
私はこっちにきてアシックスが
エイシックス発音ってするのに未だに違和感を感じていますよ~
本当に固有名詞って発音難しいですね!
投稿者:
Nobuko
日時:
2009年04月17日 06:04
ずっと大昔(?)小学生の時に、「パン」はもともとポルトガル語から来ていると習いましたが、真相は知りません(ポルトガルとは外交関係が古くあったので、やっぱそれが有力かとも思いますが)。
あ、今見てみたら語源辞書にありました。やはりポルトガル語のようです。
http://gogen-allguide.com/ha/pao.html
一番古いヨーロッパから直接の外来語だとはびっくりです。
ロマンス系の言語は同じとか似ている言葉がいっぱいありますよね。スペイン語でもパンだとは知りませんでした。イタリア語もパネ(pane)ですね。
ちなみに私は仏語初心者ですが、Au Bon Painなんて鼻音があるのはやはり難しいです。それを堂々とアメリカで使っているとは。それに、英語のpainと同じつづりの言葉の入っている店名とはマーケティングの方々も度胸ありますね(笑)。
投稿者:
MK
日時:
2009年04月21日 01:34
■MKさん
お返事が遅れてしまっていてすいません。
パンの情報ありがとうございました!
面白いですね~!!
大変勉強になります(*^_^*)
イタリアではパネなんですね♪
やっぱりフランス語を勉強されている方でも
この発音難しいんですか。
友人が発音してくれたのですが、
全くマネできませんでした(笑)
読みにくいお店の名前なのに
アメリカでは成功していますね。
興味深いです。
コメント大変有難うございます!!
これからも是非宜しくお願いいたいます!
投稿者:
Nobuko
日時:
2009年06月05日 07:12