日本のことわざを英語で説明するときは、なるべく直訳するといい。「犬も歩けば棒に当たる」は「A dog walk hit a bar」だっていい。(三単現など、無視) そのあとに、日本のことわざではこう言うが、意味は・・・「While walking without any idea, he may come across to something lucky.」と続けるのがいちばんいい。そういうことわざがあるという点が大事なので、いきなり英語で説明しても無理だ。かえって直訳したほうが関心を持たれ、印象が深くなる。
→ http://blog.livedoor.jp/saek4423/archives/51043099.html